- аСоциальная сеть
 
Общая статистика:
Всего тем: 6954
Всего сообщений: 652115
Всего пользователей: 170496
Переход по форуму

Субтитры и дубляж

Сообщение #1

Ответов: 521

Народ вот мне интересно-кто как предпочитает смотреть аниме-с русскими субтитрами или с русской озвучкой?Или вообще в оригинале?Вдухе Я вот предпочитаю сабы так как голоса японских сейю всегда подходят под героев на 100 %(по крайней мере из того что я слышал)-а в дубляже так невсегда происходит

Изменена: 02.11.2011, 20:26

Ответы:

Сообщение #502


Цитата magnit:
да оно вроде бы никогда из моды и не выходило, нэ?
 
За последние полгода мне не подались случаи этого уникального процесса, увы и ах.
Сообщение #503


Цитата big_boom:
Такого не бывает


Да, моя ашыпка (тм), не то сказал.
Сообщение #504

озвучка Ancord'а. а так бывает такая озвучка что уши вянут - тогда с сабами смотрю
Сообщение #505

Только Любителькая она более эмоцинальнее и как-то   ближе по духу

Изменено: 07.02.2012, 17:36

Сообщение #506


Цитата :
Только Любителькая она более эмоцинальнее

А ещё в ней много отсебятины.
Сообщение #507


Цитата vaness312:
Только Любителькая она более эмоцинальнее и как-то   ближе по духу
 
>ближе по духу
>любительская озвучка
ну да ну да
Сообщение #508

ну ту разные случаи иногда просо нет лицензионой озучке а посмотреть хочетс субтиты напрягают так как на них отлекаешься
Посмоел недавно 10 серию Хибрейна это пипец все перонажи озвуены Женским голосом
Сообщение #509

я смотрела и в оригинале и с сабами и с русской озвучкой
в японской озвучке бывают лажи но в целом,всё достаточно слушабельно. покорила озвучка РВ особенно голос Канамэ был подобран просто безупречно, от одного переводчика пришла в умиление ^.^
Сообщение #510

andom и ты понимаешь всю эту японскую ахинею? :О
Сообщение #511

graveflower ноуп, умиляюсь японским языком онли =3
Сообщение #512

Конечно сабы, озвучка хороша для тех, кто не может или не успевает читать сабы - например детям.
Сообщение #513

озвучкакруче но только проффесиональная--любителькая так себе
Сообщение #514

Ну меня больше интересуе другое-почему ниме впкаея олько по 1 серии -почему разу нельзя сразу вессь серал выпусить   и перевести?
Сообщение #515

аниме выпускается по 1 серии в неделю.
если речь идёт о новых анимах, то такой выпуск не удивителен, и то это только про любительские релизы. Официальные релизы идут когда анима выпускается полностьб, или в случае с онгоингами - имеется логический конец (по аркам релизят).
Сообщение #516

Профессиональные дубляж/озвучка, любительская одно/двухголосая озвучка, субтитры.
Во всех этих вещах встречаются лажи. Фандаб/фансаб на то он и фандаб/фансаб, без эмоций, бывает говорят не разборчиво, отсебятина, (иной раз думаешь - "переводчик ИМЕЛ чувство юмора"). Хотя это кто попадётся, есть нормально делают. Но меня бесит когда ошибаются проф. актёры озвучки (например один перс ВНЕЗАПНО заговорит голосом другого) и потом такое на ТВ пускают и диски лицензируют, стыдно должно быть. С другой стороны у проф. есть большое преимущество - хорошие голоса и дикция.
Ещё не люблю когда переводят с инглиша (и аниме и мангу) взять хотя бы очень неудачную англ. трансрибцию "shi".
Смотреть смотрю все варианты, это уж что имеется, но больше предпочитаю сабы, всё-таки игра сейю. Успевать их читать это можно приноровиться, а если что пауза и назад отмотать, делов то.
Дубляж и озвучка, кстати, две разные вещи. Дубляж - это когда одна русская звуковая дорожка. Озвучка - это закадровая, приглушенная оригинальная звук. дорожка и наложенная русская. Если из этих двух, я как-то больше озвучку, люблю когда слышно сейю. Дубляж бывает хорошо делают с эмоциями, но по сравнению с орогиналом всё равно не то.
Ну вроде всё что хотела написала.
Сообщение #517


Цитата hajime:

Дубляж и озвучка, кстати, две разные вещи. Дубляж - это когда одна русская звуковая дорожка. Озвучка - это закадровая, приглушенная оригинальная звук. дорожка и наложенная русская. Если из этих двух, я как-то больше озвучку, люблю когда слышно сейю. Дубляж бывает хорошо делают с эмоциями, но по сравнению с орогиналом всё равно не то.

Барышня, вы ошиблись в определениях.
Озвучка - это ВНЕЗАПНО просто озвучка.
Виды озвучки:
1) закадровая (наложение своей дорожки поверх оригинала)
2) дублированная (замена оригинальной дорожки своей)
Сообщение #518



Цитата vaness312:
Ну меня больше интересуе другое-почему ниме впкаея олько по 1 серии -почему разу нельзя сразу вессь серал выпусить   и перевести?
 
Потому что сериал держит аудиторию, серия проходит через тв, со спонсорской и обычной рекламами, после выпускается на дисках. Выпускать сериал сразу, например как у нас 5 дней в неделю не выгодно, так как придется делать большие перерывы (в пол года или год), за это время сериал позабудут, потеря рейтинга.
Сообщение #519

Признаю, ошиблась по науке так.

Цитата magnit:

Виды озвучки:
1) закадровая (наложение своей дорожки поверх оригинала)
2) дублированная (замена оригинальной дорожки своей)
    
Но и так как я написала тоже говорят, вроде бы.
Сообщение #520


Цитата hajime:

Смотреть смотрю все варианты, это уж что имеется, но больше предпочитаю сабы, всё-таки игра сейю. Успевать их читать это можно приноровиться, а если что пауза и назад отмотать, делов то.

некомфортно это нельзя сидеть на диване в дву метрах от экрана и есть шоколадку
Сообщение #521


Цитата lexs:

некомфортно это нельзя сидеть на диване в дву метрах от экрана и есть шоколадку
  
Это уже кто как приоритеты для себя расставит. Игра сейю или диван с шоколадкой. Хотя с шоколадкой за компом вполне возможно ^_^
Сообщение #522


Цитата hajime:

Но и так как я написала тоже говорят, вроде бы.
 
надо срочно исправлять тогда, ибо неграмматно.
невозможно отделить дубляж от озвучки, т.к. он является подмножеством этой самой озвучки.
Тему просматривают пользователей: 0, гостей: 1 ( Рекорд: 441, зафиксирован 05.02.2010 )